Tulkkausta

Jatkuva tulkkaus, nimeltään post-translation, on juomaa tulkintatyypeistä ja se suoritetaan puhujan puheen jälkeen. Kääntäjä tulee lähelle puhujaa, kuuntelee huolellisesti hänen huomionsa ja ratkaisun jälkeen antaa sen seuraavalla kielellä. Usein hänellä on aikaisemmin tehdyistä kommenteista puheen aikana. Tällä hetkellä peräkkäiset tulkinnat ovat erittäin samanaikaisia.

remi-bioston.eu Remi BlostonRemi Bloston - Luonnollinen tapa torjua suurinta uhkaa terveydelle, ateroskleroosille!

Valinnassa on käytettävissä peräkkäinen tulkintatekniikka, mutta tärkeimmät neuvot ja viestin tarkoitus. (Englanti "tulkki" esitetään englanninkielisestä verbistä "to interpret".Jatkuva tulkkaus tapahtuu lähinnä pienellä osalla osallistujia, esim. Asiantuntijakokouksissa, kierroksissa, neuvotteluissa, koulutustilaisuuksissa, lehdistötilaisuuksissa tai liike-elämän kokouksissa. Peräkkäisiä tulkintoja käytetään sekä menestyksekkäästi, kun tekijällä ei ole mahdollisuutta tarjota sopivia laitteita, joita tarvitaan simultaanitulkkaukseen. Toisinaan tulee se tosiasia, että jopa kokenut kääntäjä haluaa kääntää lyhyempiä lausekkeiden fragmentteja tai jopa lauseen jälkeen lauseen ilmaisemiseksi lausunnon sisällön hyvin. Yhteyshenkilön viimeinen käännös on yksi. Peräkkäinen tulkkaus eroaa yhteyden kääntämisestä vain käännettävien fragmenttien pituuden mukaan. Löyhemmissä kokouksissa tehdään liasion-käännöksiä, koska ne ovat vähemmän vakavia asiakkaille, jotka joutuvat odottamaan muutaman sekunnin kääntämistä.Jatkuva tulkkaus on täynnä työtä, ja tulkki haluaa valmistautua asianmukaisesti ja täydelliseen kieltenoppimiseen. Erittäin hyvä valmistettu ja näytetty määritelmä pystyy soittamaan jopa 10 minuutin puheen. Kääntäjällä ei ole määräaikaa ajatella oikeaa sanaa. Käännöksen aikana hänen on muistettava numerot, päivämäärät, nimet tai nimet. Jotta käännöksen laatu säilyisi ennen lukemista, peräkkäisen tulkin tulisi saada aiheeseen ja käännöksen oppimiseen tarvittavat materiaalit. Ne voivat siis olla puheiden tai esitysten tekstit.