Samanaikainen tulkinta siita mita se on

Monia eri konferensseja kerätään, kaikki ne kaukana olevista medioista lähtevät ja menevät ulos muista maista, mikä tarkoittaa, että he tietävät ja palvelevat eri kieliä. Keskustelun aikana jokainen haluaa ymmärtää kaikkea tarkasti, minkä vuoksi konferenssin tulkinta on eräänlainen.

Melatolin PlusMelatolin Plus Luonnollinen tapa nukkua terveessä

Tällainen menettely on tulkkauksen muoto, keskusteluissa osallistujilla on kuulokkeet ja niiden kautta tulee opettajan ääni, joka selittää tarkasti puhuttuja sanoja, säätämällä ääntä alkuperäisen mukaisesti.Tulkki sisältyy aina ensimmäiseen henkilöön.Konferenssin ymmärtämisessä erottelemme useita tällaisia käännöksiä ja näin ollen:- peräkkäiset käännökset puhujan puheen jälkeen,- samanaikaisesti, samanaikaisesti puhujan puheen kanssa,- rele - kahden kielen välillä käyttäen kolmatta kieltä,- kielikoulutus kaukaisille,- pivot - yhden lähdekielen käyttäminen kullekin,- cheval - yksi vaikutus yhdessä kokouksessa toimii kahdessa hytissä,- symmetrinen järjestelmä - kun osallistujat kuuntelevat käännöksiä vähemmän kuin valituilla kielillä,- kuiskaus - tulkki puhuu konferenssin osanottajan korvaan.- viittomakieli - simultaanitulkkaus viittomakieleksi.Koska konferenssitulkkaus ei ole niin selkeä ja se ehdottaa kääntäjiltä paljon vakavia taitoja, jotta tällaisiin käännöksiin voidaan osallistua, tulisi olla runsaasti kokemusta, suurta taidetta ja käsitellä hyvin erilaisia käännöksiä.Yleisimmin kääntäjät kääntävät konferenssin aikana peräkkäistä tulkintaa tai oleskelevat matkustamossa samanaikaisesti.Usein televisiossa voimme antaa palautetta tällaisista käännöksistä, kun näytämme erilaisia konferensseja ja kokouksia.Kääntäjä määrittelee kaikki viestit hyvin systemaattisesti ja tarkasti, joskus kääntäjän on jopa läpäistävä artikkeli samassa ääniään, ja tietenkin on sama keskeyttää ääni kuin puhuja tekee.